翻譯技巧:口譯中稱說跟頭銜的翻譯
時間:2013-05-29 來源:重慶網(wǎng) 作者:cqw.cc 我要糾錯
在外事接待中,譯員首先面臨的一道艱苦是稱謂的翻譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個人的資歷跟地位。稱謂的誤譯不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而且也會產(chǎn)生種種不良的結(jié)果。
稱謂的準(zhǔn)確翻譯關(guān)鍵在于譯員對有關(guān)人員的身份及其稱謂的表白式否有一個正確的理解翻譯公司,尤其是對稱謂詞語指義的意識。一個稱說詞很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜詞president,譯成漢語時可視具體情況辨別譯作共跟國的總統(tǒng)、國家主席、大學(xué)的校長、學(xué)院的院長、學(xué)會或協(xié)會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。
漢語中表示副職的頭銜個別都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或抒發(fā)習(xí)慣等情況,可決定vice, associate, assistant, deputy等詞。相對而言,vice運(yùn)用面較廣,例如:副總統(tǒng) vice president 副省長 vice governor 副市長 vice mayor 學(xué)術(shù)頭銜的“副”之稱謂往往用不同的詞抒發(fā),最為常用的英語詞是associate,例如:副教養(yǎng) associate professor 副研究員 associate research fellow 副主任醫(yī)師 associate senior doctor 以director表示的職位的副職常以deputy director表示。 同樣,當(dāng)介紹中國各類機(jī)構(gòu)或組織的首長時,不可千篇一律的將他們的頭銜譯作head,而應(yīng)該利用相應(yīng)的、尺度的稱呼語。一般說來,”首席長官“的漢語稱呼常以“總…”表示,而表示”首席長官“的英語稱謂則常帶有chief, general, head, managing等詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時,須遵照英語頭銜的表白習(xí)慣,例如: 總工程師 chief engineer 總經(jīng)理 general manager; managing director 總教練 head coach 總干事 secretary-general 有些部分或機(jī)構(gòu)的首長或主管的英譯,能夠一些通用的頭銜次表示深圳翻譯公司,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可能用director, head或chief來表現(xiàn):局長 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief
此外,secretary, mayor, dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如:副秘書長 deputy secretary-general 副院長 deputy dean 學(xué)術(shù)頭銜系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,咱們可以用senior來稱說,例如: 高等編輯 senior editor 高等工程師 senior engineer 資深翻譯 senior translator 有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用chief來表示文件翻譯,例如: 首席實行官 chief executive officer (CEO) 首席法官 chief judge 首席記者 chief correspondent 有些頭銜會含諸如“代理”、“常務(wù)”、“實行”、“名譽(yù)”這類稱謂語,例如: 代理市長 acting mayor 常務(wù)理事 managing director (任務(wù)編纂:)
標(biāo)簽: